Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Именно эти слова могут ввести в заблуждение при переводе, но с другой стороны благодаря своей особенности они быстрее запоминаются.
Иногда, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит проверить перевод прежде чем употреблять знакомое слово, но с “иностранным” суффиксом
Сегодня мы познакомим Вас с некоторыми “друзьями” в английском языке.
- accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный». В русском языке это слово осталось в виде устаревшего наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);
- aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный;
- brilliant блестящий, а не бриллиантовый;
- cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс;
- comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
- constitution не только конституция, но и телосложение;
- general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
- genial добрый (а не гениальный) ;
- intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
- poem cтихотворение, а не только поэма;
- universal всемирный, а не только универсальный.
А какие примеры знаете Вы? Или, может быть, у Вас есть история, когда “ложный друг” появился в процессе перевода? Делитесь в комментариях и, конечно, приходите к нам на уроки – вместе мы оставим лишь истинных друзей в нашем вокабуляре!
Студия иностранных языков и путешествий «Под крышами Парижа»
(4812) 63-94-94


